アメリカ生活の影響
去年の暮れからMDOに通っていたShun、
それでも思っていたより英語の習得はスローペースだ。
でも、たまに思わぬところで
親を驚かせてくれる。
最近、私が感動した彼の言動、

「は?」
・・・って、思われるかもしれないが、
私の中では「タラ〜」は、立派な英語です。
日本語でいえば「ジャーン」みたいな意味でしょうか。
・・・あんまり役には立たないが。
それから絵本を読んでいた時のこと。


「ブタさん」
だけど、
"oink oink"
なわけです。
だが、
家族の中で一番影響が見られるのが、なにげに夫。
なにしろ平日は深夜までずっと英語漬けで仕事なので、
彼が日本語を話すのは週末、家族とだけ。
この前、私に何か説明しようとして、

・・・助詞と助動詞以外は全部英語、って時があった。
・・・夫婦なのに、言ってる意味が分からなかった。
それでも思っていたより英語の習得はスローペースだ。
でも、たまに思わぬところで
親を驚かせてくれる。
最近、私が感動した彼の言動、

「は?」
・・・って、思われるかもしれないが、
私の中では「タラ〜」は、立派な英語です。
日本語でいえば「ジャーン」みたいな意味でしょうか。
・・・あんまり役には立たないが。
それから絵本を読んでいた時のこと。


「ブタさん」
だけど、
"oink oink"
なわけです。
だが、
家族の中で一番影響が見られるのが、なにげに夫。
なにしろ平日は深夜までずっと英語漬けで仕事なので、
彼が日本語を話すのは週末、家族とだけ。
この前、私に何か説明しようとして、

・・・助詞と助動詞以外は全部英語、って時があった。
・・・夫婦なのに、言ってる意味が分からなかった。
プロフィール
">